top of page

Les mèmes LGBTQ coréen, ‘jjal’

Dernière mise à jour : 20 nov. 2023

Nous pouvons clairement observer la culture et les sentiments partagés dans la culture omniprésente des mèmes. Nous présentons les mèmes LGBTQ coréens qui sont riches en satire.

  • Traduction au français: 비안네

  • Révision de la traduction: -

  • Rédaction: Miguel

  • Révision du texte rédigé: -


Les mèmes, que l'on peut trouver partout où l'on dispose d'une connexion internet, font désormais partie intégrante des communautés LGBTQ partout dans le monde. En coréen, ils sont communément appelés "jjal" et, selon vos goûts et votre communauté Internet, ils peuvent être un excellent moyen d'explorer la culture et les sentiments partagés par les gens. Dans cet article, nous vous présentons quelques-uns des mèmes les plus populaires dans la communauté LGBTQ coréenne, en particulier ceux qui satiraient de la propagande des groupes haineux !


(Gauche) « L'homosexualité s'est précipitée sur nous sans que nous y soyons préparés ».

(Droite) « La dictature homosexuelle a déjà commencé ».


La communauté chrétienne conservatrice anti-LGBTQ a fourni beaucoup de satires pour la communauté LGBTQ, notamment CTS Christian TV, qui utilise des sous-titres comme « l'homosexualité à son apogée » et « la dictature homosexuelle » comme s'il s'agissait de questions sérieuses pour la propagande anti-LGBTQ. Ils utilisent ces tweets les jours de festivals de la culture queer ou chaque fois que les questions LGBTQ font la une des médias, transformant le message de haine en sujet de moquerie.



Dans ce qui semble être un auditorium, une citoyenne avec une mosaïque de visages est interviewée qui elle dit : « Alors, réserver une section pour les gays, les laisser sans entraînement parce qu'ils sont homosexuels, et les laisser profiter de leur ‘temps de sexe’, cela vous convient-il ? »
« Alors, réserver une section pour les gays, les laisser sans entraînement parce qu'ils sont homosexuels, et les laisser profiter de leur ‘temps de sexe’, cela vous convient-il ? »

En 2014, une citoyenne interviewée par Newstapa au sujet de la charte des droits civils de Séoul, qui était à l'époque sous le feu des critiques pour ses phrases relatives aux LGBTQ, a fait les gros titres avec ses commentaires, qui étaient si scandaleux en raison de son ignorance des minorités sexuelles qu'ils sont devenus viraux parmi les personnes LGBTQ par ricochet.



Au-dessus de la clôture d'un espace vert du centre-ville, une banderole blanche indique en lettres rouges : « Seigneur ! Laissez les couples de même sexe goûter au même enfer que nous -Association coréenne des personnes mariées- ». Sous chaque côté de la bannière se trouve une image de flamme.
« Seigneur ! Laissez les couples de même sexe goûter au même enfer que nous -Association coréenne des personnes mariées- »

‘L'Association coréenne des personnes mariées’ est probablement une organisation fictive qui n'existe pas. Il s'agit d'une bannière dont la conception et le libellé semblent, à première vue, avoir été affichés par un groupe haineux, mais une fois qu'on l'a lue, on se sent bizarre et on la lit une deuxième et une troisième fois.



(Gauche) À l'extérieur de la clôture entourant le festival de la culture queer de Séoul, un groupe haineux a brandi un éventail rond sur lequel étaient inscrits les mots censés dire ‘L'homosexualité peut être guérie’, déformés par erreur.

(Droite) Des policiers en imperméable jaune bloquent la route devant un camion arborant une banderole sur laquelle on peut lire ‘L'homosexualité est un péché ! Retournez à Jésus !’, tandis qu'une personne déguisée en Jésus, vêtue de blanc avec un tissu rouge sur l'épaule, tient une pancarte aux couleurs de l'arc-en-ciel sur laquelle on peut lire ‘Je suis d'accord avec ça’.


Les piquets de grève dressés par les détracteurs sont un élément essentiel du Queer Culture Festival annuel. À un moment donné, ils ont voulu utiliser un ventilateur pour dire ‘L'homosexualité peut être guérie’, mais ils se sont trompés dans l'ordre des lettres de la phrase et ont fini par dire ‘More-whores peut être guérie". La communauté LGBT a réagi en disant : ‘Nous vous souhaitons un prompt rétablissement. M.More-whores’



Deux personnes se tiennent la main en signe de solidarité. L'une dit ‘Organisations LGBT’ et l'autre ‘Phobies confuses’ tout en criant simultanément « Les hommes trans ne sont pas des femmes ! »
‘Les hommes trans ne sont pas des femmes !’ (gauche) Organisations LGBT (droite) Phobies confuses

Le terme ‘homme transgenre’ est utilisé pour décrire les personnes transgenres FTM, qui ne s'identifient donc pas comme des femmes. Cependant, les transphobes nient la façon dont les personnes transgenres s'identifient et affirment que les hommes transgenres sont des ‘femmes’. Malgré cela, on peut trouver sur les médias sociaux des transphobes qui sont déroutés par le terme ‘hommes transgenres’ et qui inversent le concept, en disant souvent des choses comme ‘Les hommes transgenres ne sont pas des femmes !’



L'homosexualité est une bouteille (jeu de mots sur le mot coréen pour maladie '병' est un homonyme, ayant également le sens de 'bouteille' / l'hétérosexualité est une boîte de conserve / la bisexualité est du papier / l'asexualité est du plastique / la pansexualité est du polystyrène / le narcissisme est une ampoule électrique / l'amour est un déchet !
L'homosexualité est une bouteille (jeu de mots sur le mot coréen pour maladie '병' est un homonyme, ayant également le sens de 'bouteille' / l'hétérosexualité est une boîte de conserve / la bisexualité est du papier / l'asexualité est du plastique / la pansexualité est du polystyrène / le narcissisme est une ampoule électrique / l'amour est un déchet !

La première personne à tweeter a écrit : "L'homosexualité est une maladie". En dessous, un tweet capitalise sur le fait que le mot coréen pour "maladie" sonne de la même manière que le mot coréen pour "bouteille", qui signifie "un récipient qui contient principalement du liquide".



(Figure 1) "Les personnes LGBTQ font partie de votre vie. 2020 Journée internationale d'action contre l'homophobie". La bannière originale. (Source : Rainbow Action Against Discrimination)

(Figure 2) La bannière originale a été démolie en deux jours. (Source : Yonhap)

(Figure 3) "Les personnes LGBT vaincront votre haine".


Le 31 juillet 2020, à l'occasion de la Journée internationale contre la haine et la discrimination à l'égard des personnes transgenres (IDAHOBIT), Rainbow Action a affiché une banderole à la station Sinchon du métro de Séoul sur laquelle on pouvait lire : "Les personnes transgenres font partie de votre vie quotidienne." La banderole devait rester en place pendant un mois, mais elle a été arrachée au bout de deux jours seulement, ce qui a suscité l'indignation. Les gens se sont précipités sur les lieux et ont placé des autocollants à l'endroit où se trouvait la publicité. Un internaute a publié une photo de la bannière déchirée avec les mots "Les personnes LGBT vaincront votre haine", qui est devenue virale. C'est l'un de ces "tweets" sur lesquels de nombreuses personnes reviennent, car nous voyons encore des bannières et des affiches liées aux questions LGBTQ+ être dégradées.




 
  • Traduction au français: 비안네

  • Révision de la traduction: -

  • Rédaction: Miguel

  • Révision du texte rédigé: -



8 vues0 commentaire

Comments


bottom of page