top of page

Slangs in Korean LGBTQ+ Communities

  • Feb 4, 2025
  • 4 min read

Every queer community in the world has its own slang, as communities in Korea do, too. Various slangs come up and disappear along with generations and identities. This article introduces the slangs generally used in the LGBTQ+ communities in Korea.

  • English Translation: 지니

  • Translation review: Juyeon

  • Writer of the original text: Miguel

  • Review and amendments to the original text: 희중

  • Web & SNS Posting: 에스텔

  • News Card Design: 가리



Image created with Copilot
Image created with Copilot


이쪽

  • Romanization: ijjok

  • Literal meaning: this side


“Ijjok” is a euphemistic expression frequently used by queer individuals to refer to themselves. Of course, direct words such as “gay,” “lesbian,” “transgender,” and “bisexual” are also used, but these types of euphemisms are often preferred in public settings. Depending on the context, it can broadly refer to LGBTQ+ or queer individuals as a whole, but it is also commonly used in a more specific sense to indicate certain groups within the community.


  • “There’s this newbie who seems to be ijjok, but I’m not sure.”

  • “You are not ijjok, are you?”



일반

  • Romanization: ilban

  • Literal meaning: general, ordinary


‘Ilban’ refers to non-queer individuals. Since the first syllable “il” of the Korean word ‘Ilban’(general, ordinary) has the same meaning as the number 1, ‘iban’ has been made up to refer to sexual minorities (usually homosexuals) by replacing ‘il(1)’ with “i(2).” “Iban” seems to be changed into other expressions, while ‘ilban’ is still frequently used.


  • “Don’t hold your breath, they are ilban.”



일스, 일틱

  • Romanization: ilseu, iltik


Deriving from the slang “ilban” mentioned earlier, these indicate non-queer attitudes or appearances that fit social stereotypes. These words don’t mean to call all non-queer individuals, but to describe queer individuals whose attitudes or appearances match a typical femininity or masculinity that is socially accepted. “Ilseu” is made by combining the Korean word “ilban” and the English word “style,” and “iltik” is a combination of “ilban” and the English suffix “-tic.” Lesbian communities use “ilseu” as a noun, while gay communities use “iltik” as an adjective.


  • “I wanna hang out with a pretty ilseu unnie.”

  • “I think I am a bit iltik, ain’t I?”



  • Romanization: kki

  • Literal meaning: artistic and physical talents


“Kki” has various meanings, usually referring to artistic and physical talents. It also represents “An attitude or a tendency to carelessly have a relationship with individuals from the opposite sex,” according to the Standard Korean Language Dictionary.


LGBTQ communities, especially gay communities use it as slang to indicate their movement or the way they speak, which are socially considered feminine. With the suffix “suni” which represents women who are good at something or have interests in certain topics, the word “kkisuni” refers to gay people who have these “kki.”


  • “I don’t have kki. I’m more of an iltik.

  • “Even if they pretend to be close, they look down once they meet each other in real life, saying like “He is a kkisuni.”



기갈

  • Romanization: gigal

  • Literal meaning: thirst and hunger


“Gigal” is a word that originally denoted “thirst and hunger,” which also derived another meaning “having a desire or greed.” It’s commonly used as a verb in gay communities to refer to wild and aggressive personalities or behaviors. Appealing to their gayness and kki in a rude way can be “gigaling.”



헤남, 헤녀

  • Romanization: henam, henyeo


By utilizing the first syllable of “heterosexual,” it has added “nam” and “nyeo” which means men and women each. You may intuitively notice that these words refer to heterosexual men and women, which are also used in a narrower way to mention cisgender heterosexual men and women.



걸커

  • Romanization: geolkeo


This comes from the first syllable of the two words meaning “walking coming-out.” It is to indicate queer individuals who naturally exude a queer vibe simply through their walking style or demeanor,  even if they did nothing.


  • “How did I know you are gay? You are just a geolkeo.”

  • Geolkeos like you just walking down the street? Then it’s the LGBTQ+ visualizing movement.



식, 노식

  • Romanization: sik, nosik


Sik means the ideal type or the style you like. It usually refers to the preference for appearance, but it may differ depending on the context, including relationships or sex. The Korean word “sikseong” (taste) seems to be the origin of this slang term “sik,” and the opposite expression is “nosik,” combining the English word “no.”


  • “That person is “nosik” for me. I’m not into them.

  • “How’s your sik?”



  • Romanization: teom


You may be familiar with the words “top” and “bottom,” commonly used in Western society. In Korea, “teom” short for “bottom” is a more frequently used expression.


Under the title “Ijjok MBTI,” 4 pairs of words are listed as MBTI characteristics. From the top to the bottom, “Gib(G)-Tek(T),” “Ginmeo(L)-Jjalmeo(S),” “Open(O)-”Closet(C),” “Off on days(D)- Off on weekends(W).” A caricature of a person with a bob smiling at the bottom. (Source: SIS App)
Under the title “Ijjok MBTI,” 4 pairs of words are listed as MBTI characteristics. From the top to the bottom, “Gib(G)-Tek(T),” “Ginmeo(L)-Jjalmeo(S),” “Open(O)-”Closet(C),” “Off on days(D)- Off on weekends(W).” A caricature of a person with a bob smiling at the bottom. (Source: SIS App)

깁, 텍, 온깁, 온텍

  • Romanization: gib, tek, ongib, ontek


“Gib” and “Tek” are for sex between women-identifying people, as if “top” and “teom” are for sex between men-identifying people. Each originates from the English words “give” and “take.” Combining the prefix “on” from “only,” “ongib” and “ontek” refers to individuals who “only give” and “only take,” respectively.



긴머부, 짧머부

  • Romanization: ginmeobu, jjalmeobu


You may be familiar with the words “femme” and “butch.” There are some expressions to indicate butches’ appearance, such as “ginmeobu” and “jjalmeobu” referring to “long-haired butches” and “short-haired butches,” respectively, combining with the first syllable of each word. “Danmeobu” is also used with the same meaning as “jjalmeobu,” short for “bobbed hair butches.”


Do you know any other expressions you’d like to share? We would like to introduce more languages from Korean sexual minorities and queer communities next time. Please leave a comment below!





  • English Translation: 지니

  • Translation review: Juyeon

  • Writer of the original text: Miguel

  • Review and amendments to the original text: 희중

  • Web & SNS Posting: 에스텔

  • News Card Design: 가리


References (available in Korean)


20 Comments


bentiecesav.a.ge54.62
2 days ago

https://rr88a.us.com/ hôm trước mình lướt thấy ai đó gửi nên tò mò bấm vào xem thử. Ấn tượng đầu tiên là giao diện nhìn khá mới, kiểu bố cục chia khối rõ ràng nên kéo xuống không bị “ngợp”, chữ cũng dễ đọc. Mình có thấy họ nhắc khá kỹ chuyện link giả mạo, kiểu dặn kiểm tra tên miền trước khi đăng nhập và đừng đưa thông tin nhạy cảm, đọc qua thấy cũng đúng vì giờ mấy vụ lừa đảo nhiều thật. Mình không có ngồi tìm hiểu sâu hay làm gì thêm, chỉ xem qua cách họ trình bày cho gọn gàng thôi. Nói chung phần menu đặt dễ thấy, các mục nội dung xếp theo từng…

Like

jennysilva3.2.3.12
7 days ago

trang chủ 789bet hôm trước mình lướt thử vì thấy mấy đứa bạn hay nhắc, kiểu tò mò xem giao diện ra sao thôi chứ không định ngồi đọc kỹ. Vừa vào cái là thấy trang chia khối khá rõ, nhìn phát biết chỗ nào là nội dung chính, chỗ nào là phần điều hướng, không bị rối mắt. Mình thích nhất là thanh menu đặt ở vị trí dễ thấy nên bấm qua lại vài mục rất nhanh, không phải kéo lên kéo xuống nhiều. Mà chữ với khoảng trắng cũng vừa phải, nên lướt một vòng không bị ngợp kiểu nhồi quá nhiều thứ. Nói chung cảm giác dùng khá nhẹ nhàng, nhất là mấy khung thông tin…

Edited
Like

elsiebre.we.r1.6.921
7 days ago

789bet.agency bữa mình lướt thấy tên quen quen nên bấm vào xem thử cho biết thôi, chứ cũng không đào sâu gì. Vừa vào là thấy giao diện làm khá thoáng, kiểu chia khối rõ ràng nên mắt không bị loạn. Mình hay ngại mấy trang chữ nhiều, mà ở đây nhìn lướt một vòng là nắm được chỗ nào là thông tin chính, chỗ nào là phần phụ. Cái mình thích là menu để khá dễ thấy, bấm qua lại vài lần là quen tay, không phải kéo lên kéo xuống tìm hoài. Mà màu sắc với khoảng cách giữa các mục cũng vừa phải, đọc không mỏi. Nói chung cảm giác họ sắp xếp nội dung theo dạng…

Like

katrinacha.vez.52.0.2
Jun 01

gamehitclub.it.com mình ghé qua thử cho biết vì thấy bạn bè nhắc, kiểu vào xem giao diện có dễ dùng không thôi. Vừa mở lên thấy trang chia nội dung thành từng khối rõ ràng, kéo xuống là đọc được ý chính liền, không bị nhồi chữ khó chịu. Mình có lướt phần giới thiệu thì thấy họ ghi nền tảng ra mắt từ năm 2015, đọc nhanh mà cũng có cảm giác “có nguồn gốc” chứ không mơ hồ. Thanh menu để khá dễ nhìn, bấm qua mấy mục không bị lag hay giật, chữ hiển thị gọn nên đỡ phải zoom. Nói chung hợp kiểu người chỉ muốn vào xem thông tin nhanh, và phần lịch sử giới…

Like

uyenghomsoet.h.uy.e.n+abc123
May 31

63 c apareceu pra mim esses dias e eu resolvi fuçar sem muita expectativa, só pra ver se a plataforma era confusa ou cheia de coisa piscando. Pra minha surpresa, é bem de boa de usar: o visual é moderno e não te joga um monte de botão ao mesmo tempo, então dá pra achar o que você quer sem ficar voltando toda hora. Também curti que no celular fica bem certinho, sem aquelas telas quebradas ou menu que some. Fui clicando de um lado pro outro e não notei travamento, parece bem estável mesmo. E tem um toque “esperto” na navegação, tipo as sugestões mudando conforme você mexe, dá pra ver que tem uma personalização ali. No fim, o…

Like
bottom of page